Appearance
Course localization
A course built in multiple languages stores a separate value of every translatable field per language. This article covers how that works in the editor and how you author content for a specific language. To enable or disable a course's languages, see Languages. For bulk machine translation, see the Translation tool.
What's translatable
The following parts of a course have a per-language slot:
- Course title
- Start screen text
- Table of contents entries
- Achievement titles
- Quiz questions and answer options
- Text components on slides (Markdown or HTML)
- Icon component labels
- Video subtitles (uploaded as
.vttfiles per language)
Per-language assets — audio recordings, video files, and any localized images — are not "translated" the way text is. Instead, the course can hold multiple language-specific elements that the player picks based on the learner's language. See Asset manager for how those are managed.
For the authoritative view of every translatable string in a specific course, open it in the Translation tool.
Reference and edit language
In the top-right of the editor you select a reference language and an edit language. The edit language is the one you're actively authoring; the reference language is shown alongside every translatable input throughout the editor as a hint, so you can see what the equivalent already looks like in another language.
INFO
The editor does not currently have a separate switch for the UI language — only the reference and edit languages affect content. The UI itself uses the same language as the rest of the application.
Setting a component's language
Every component on a slide has its own language. You can change it from the component properties panel on the right (or — for text components — directly inside the text editor, opened by double-clicking).
The default depends on the component type:
| Component type | Default language |
|---|---|
| Text | Current edit language |
| Image | INTERNATIONAL |
| Icon | Current edit language |
| Video | INTERNATIONAL |
| Audio | Current edit language |
Localizing asset components
Every component carries a per-language slot (plus optionally INTERNATIONAL). What that slot stores depends on the component type:
- Text components store the text itself.
- Image, video, audio components store a reference to an asset element from the Asset manager.
So localizing a text component means editing the text in place; localizing an image, video, or audio component means picking a different asset for that language slot. The assets don't get duplicated — they sit in the asset library and get linked from each language slot that needs them.
This is why a course with German and English audio needs two separate audio elements (one per language), and why videos with different language audio need separate video elements.
INTERNATIONAL — the universal fallback
A component (or any other translatable field) can be assigned the special INTERNATIONAL language instead of one of the course's actual languages. INTERNATIONAL means "use this for every viewer, regardless of which language they picked."
When the player resolves what to show a learner, it first looks for an entry in the learner's active language. If there isn't one, it falls back to the INTERNATIONAL value. So a single image component marked INTERNATIONAL will appear identically in all languages.
The Translation tool surfaces values that come from this fallback with an intl badge — see Translation tool for details.
Localizing the course title
Click the course title in the navigation bar to open its editor. Enter the value for the current edit language, then switch the edit language and repeat for each enabled language.
See also
- Languages — managing which languages your course is published in.
- Translation tool — bulk translation across an entire course.
- Asset manager — per-language assets, especially for video.